

Marketing teams don’t just publish catalogs, they run rolling product seasons, price updates, and quick-turn promos. Each drop ships as a hefty PDF with grids, SKUs, colorways, and micro-copy crammed into every square inch. When you need that same catalog in three or ten languages, the layout can fall apart fast. Here’s a field-tested playbook for translating huge catalog PDFs at scale without wrecking typography, tables, or links.
For long, image-heavy catalogs, the fix isn’t “a different export.” It’s a workflow that treats layout, language, and QA as one system.
Narrative pages, hero layouts, and simple grids do well with document-aware automation. A platform focused on long documents, think AI translation at MachineTranslation.com, preserves styles, captions, and footnotes while keeping anchor links intact.
Size charts, spec tables, and SKU matrices should be exported to DOCX/CSV, translated, then re-placed. This avoids catastrophic line breaks and lets you lock number formats per locale.
Build rules for SKU regexes, unit whitelists, decimal separators, and currency codes. Run those checks on every batch, then let humans read for meaning and tone.
After translation, regenerate the full PDF and run a side-by-side compare: page count, TOC links, internal anchors, and tab order for forms.
Store source/target files, glossaries, and changelogs. When Marketing asks “what changed on p. 312?”, you’ll have proof.
Why combine them? Automation handles scale; experts handle nuance. You keep deadlines without gambling on unit conversions, allergy statements, or warranty fine print.
Ship font families with full language coverage or set fallbacks per script. Watch for weight jumps when fallbacks kick in.
Give columns 5–10% breathing room in source layouts. Add soft hyphen rules for languages that stretch (DE) or contract (ZH).
Replace text-in-image wherever possible. If you can’t, keep a source PSD/AI folder for localized swaps.
Use consistent column keys and align decimal points. Set a min column width for long strings (ingredients, materials, compatibility lists).
Design tokenized versions (“NEW,” “2-PACK,” “-20%”) to prevent re-draws per language.
Collect a termbase (product names, category labels, legal phrases). Flag problem pages. Decide which sections translate in place vs. reflow.
Run the first batch through AI translation. Extract and reflow the gnarly tables. Apply numeric and term QA. Fix layout overflows and set localization notes.
Batch the rest of the catalog with the pilot’s rules. Keep a running “exceptions” list (fonts, badges, image-text).
Route sensitive sections to an accurate translator team. Reserve last-mile legal phrasing and packaging claims for translation specialists.
Final visual compare, spot-print check, link validation, then archive all assets with version numbers.
Set paragraph direction properly and use Arabic-Indic digits only if local norms require them.
Enforce thin spaces before “; : ? !” and non-breaking spaces in prices.
Turn on hyphenation, raise column min-width slightly, and shorten a few repeated labels via glossary rules.
Force repeat headers and prevent orphan rows; re-flow the table if needed.
Your team ships catalog-sized PDFs. You don’t have weeks for hand-rebuilding every season. Use a hybrid pipeline: page-aware AI translation for scale, targeted reflow for the tricky pages, and expert humans for the sensitive lines that could cost you a recall or a reprint. That mix keeps design intact, protects data, and moves with your marketing calendar.
When the next product wave hits, you’ll be ready, with layouts that hold, numbers that add up, and localized catalogs your customers trust.